Hvis du ved, at det at bære Mama til kirken ikke er det samme som at fortsætte, så ved du, at du transporterer Mama, og at det fortsætter med at gøre et stort ståhej. Og hvis du kender Papa's allerede syge, kan du give ham noget sukker, men det var bedre, at du ikke modsatte ham. (Oversættelse: Han er i dårligt humør; giv ham et kys, men gider ikke skændes med ham nu.)
"Engelsk er et levende sprog, og ingen dialekt er mere 'korrekt' end et andet, " siger Kirk Hazen, Ph.D., lingvistik, West Virginia University-myndigheden om Appalachian-tale. ”Men dialekter har social bagage, ” tilføjer han.
Sydstale er blevet stigmatiseret som bagvedbakke i bakkebil, på trods af udbredelsen af udtryk, der kommer lige fra Shakespeare, såsom "Hvad pikerne?" og "Deader end a doornail." ("Dickens" er en eufemisme for djævelen, og en død dornågel er bøjet og derfor ikke længere nyttig.)
"Udtryk fungerer som en moralsk paraply af adfærd og dekor, så de fortsætter med at eksistere, " siger Anita Puckett, ph.d., en sproglig antropolog ved Virginia Tech. "De er ikke der bare for at være farverige."
Du har måske en sydlig aksent eller i det mindste øret til at dechiffrere en, men hvor godt forstår du disse udtryk nedenunder Mason-Dixon-linjen?
1. "Jeg svømmer."
Dette og "Jeg vil være John Brown" var milde eder, der undgik at sige djævelens navn. John Brown blev hængt, således sendt til djævelen.
2. "En fløjtende kvinde og en kraende høne er velegnet til hverken Gud eller mænd."
Dette ordsprog fra 1721 formidlede ideen om, at fløjtning ikke betragtes som ladylike.
3. "Giv mig ikke den der-skud-John."
Giv mig ikke en spændende forklaring, når jeg har brug for et ligetil svar.
4. "Det er ved at blive vedtaget at komme en frøgehærder."
Den regnstorm, der er ved at ske, kunne drukne en fast kvind med hendes næse i luften.
5. "Han er dårlig at drikke."
Han er for glad for Jim Beam, men endnu ikke en beruset som den berygtede Maryland imbiber Cooter Brown.
6. "Vi pløjede den fure rent ned til grundfjellet. Tid til at hvile muldyret."
Vi har allerede diskuteret dette. Lad os gå videre.
7. "At købe en gris i en poke."
En poke er en taske, så det betyder, at man køber noget usynligt.
8. "Hvad har det med prisen på te i Kina at gøre?"
Hvad har det at gøre med den aktuelle samtale?
9. "Så stille, at du kunne høre en mal pisse på bomuld."
Mægtig stille.
10. "Hans bukser var så stramme, at vi kunne se hans religion."
Den samme forudsætning som "Pige, træk det nederdel ned, før vi ser det lovede land."
11. "Kissing handler lige i byen for forretning i centrum."
Denne er en favorit af Karen Spears Zacharias, forfatter af Will Jesus Buy Me A Doublewide ?, om hendes appalachiske arv, og dens eufemismer er ret indlysende.
12. "Spyt i den ene hånd og ønske i den anden, og se hvilken der først fylder op!"
Bare det at ønske sig noget er spild af tid, hvis du ikke tager noget.
Følg Country Living på Pinterest .